Chronique pour les gens d’affaires

 

intern-drapeaux

Vous aimeriez travailler à l’international?

Comment pouvons-nous trouver le fil conducteur qui unit ces producteurs et réalisateurs?

  1. Xavier Dolan
  2. Denis Villeneuve
  3. Philippe Falardeau
  4. Jean-Marc Vallée

image-celebrite

Ils le font. Ils ont tous pris la décision de travailler à l’international.

Pourquoi l’ont-ils fait?

Regardons cette carte de l’Amérique du Nord et parlons chiffres. Nous voyons le Québec à l’est. La province est littéralement entourée par les provinces canadiennes et les États-Unis.

around-quebec

 

Le saviez-vous?

  • Le Canada compte 36,513,285 habitants
  • Les États-Unis: 325,692,505
  • Il y a 8.2 millions de Québécois
  • Nous sommes entourés au total de 362, 205,790 millions de nord-américains parlant anglais.

Est-ce un marché intéressant à considérer?

En sortant des frontières du Québec, parler anglais est synonyme de succès.

C’est ce que Xavier Dolan, Denis Villeneuve, Philippe Falardeau et Jean-Marc Vallée ont compris. En travaillant en anglais, ils peuvent considérablement augmenter leur auditoire.

Parler anglais avec style!

En fait, ils ont aussi compris que le style québécois est apprécié. Il n’y a pas de mal à parler anglais avec un accent. Il n’y a pas de mal non plus à s’exprimer avec plus de gestes et plus d’emphase dans la voix. Cette caractéristique du français comme langue chantée, suit le cinéaste dans sa façon d’aborder ses collaborateurs ainsi que les comédiens. Ils sont tous grandement appréciés.

Les francophones qui s’expriment en anglais gesticulent davantage et ont une manière très particulière de s’exprimer.

Maintenant : est-ce que vous aimeriez vous exprimer avec plus de facilité en anglais?

Avez-vous l’impression d’avoir beaucoup d’idées dans la tête mais que vous êtes incapables de les transmettre correctement?

Parler anglais = Doyle’s

Devenir autonome en anglais, c’est possible.

Vous pouvez y parvenir avec l’Académie Doyle.

Nous avons développé une méthode unique

Le ministère de l’éducation prétend qu’il faut 5,000 heures pour parler anglais correctement. Ils ont raison, c’est vraiment ce qu’il vous faudra avec les méthodes traditionnelles.

Avec l’Académie Doyle, vous pourrez devenir autonomes en 152 heures seulement.

Vraiment?

Assurément!

Nos recherches en neurosciences nous permettent de vous donner des résultats impressionnants. Vous arrêterez de traduire et vous apprendrez à penser et à vivre en anglais…

Informez-vous dès aujourd’hui… vous avez tout à gagner

Les résultats sont permanents !

644heures

Expression idiomatique – Have (get) someone’s back

Voici l’expression idiomatique de cette semaine :

 

Have someone’s back

  1. To be prepared and willing to support or defend someone.

If you ever need help, just ask. You know I have your back.

Have (get) someone’s back

At the Oscar ceremony, when a winner was on stage, we often heard him or her say: « Thank you John, with you I always knew that you got my back. » This person was thankful to a co-worker.

Have (got) (someone’s) back

To be willing and prepared to help or defend someone; to look out for someone in case he or she needs assistance. Don’t worry about those thugs, buddy. I’ve got your back if they ever come bother you again. You can always rely on your parents to have your back.

See also: back, have
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

someone-who-can-help

Expression idiomatique – Making a mountain out of a mole hill

Voici l’expression idiomatique de cette semaine :

 

Making a mountain out of a mole hill

Here are mole hills. They show that some animals live underground.

Here is a mole. Moles are small mammals with dark velvety fur, a long muzzle, and very small eyes. They live underground. They eat insects only: they are insectivorous.

mole

The idea here is that a mole is very small and a mole hill is very small too.

If you make a mountain out of a mole hill, you are considerably exaggerating what should be considered a small problem. You are over-reacting.

 

ad-mmhill

The ring finger

En ce jour de la St-Valentin, je vous souhaite beaucoup d’amour!

 

Quelqu’un va-t-il demander votre main? Cette personne va-t-elle vous proposer une bague de fiançailles?

Voici le nom des doigts en français. L’origine des mots en français vient, la plupart du temps, du latin ou du grec ancien.

Par exemple, les doigts (digitus) de la main sont tous des mots qui nous viennent directement du latin.

Si quelqu’un vous demande votre main aujourd’hui, vous porterez probablement votre bague à l’annulaire gauche, selon la tradition. Voici le nom des doigts en latin :

• Le pouce (pollex)

• L’index (index)

• Le majeur (impudicus)

• L’annulaire (annularis) et bague (annulus) le doigt

• L’auriculaire (auricularis) de (aures) oreilles, parce que les gens utilisent ce doigt pour nettoyer leurs oreilles…

 

main

 

 

Pourquoi allez-vous porter la bague de fiançailles ou l’anneau de mariage à l’annulaire gauche?

Voici une histoire très intéressante et très ancienne à la fois. On croyait qu’il y avait un nerf ou une veine qui passait directement du cœur jusqu’à l’annulaire. Une bague, venait donc encercler ou couronner ce doigt et représentait l’engagement à une autre personne ainsi que la fidélité.

Plus tard, quand l’usage de pierres précieuses débuta, les aristocrates ont préféré porter ces bagues à la main gauche parce que la plupart d’entre eux travaillaient ou écrivaient surtout de la main droite. Voilà donc une manière de protéger la bague des chocs…

Comment nomme-t-on les doigts de la main en anglais?

L’anglais est une langue plus pragmatique. On appelle donc l’annulaire : the ring finger. Le doigt qui porte la bague!

 

Expression idiomatique – Give it a fight

Voici l’expression idiomatique de cette semaine :

 

Give it a fight

You have a dream, you want to succeed, sometimes you don’t know what to do… but it is important to continue.

You can give it a fight and continue your work.

If you decide to give up the fight, you are going to stop, you are going to quit. Please, don’t give up the fight!

business-race

Therefore, you can say: « I won’t give up without a fight. »:

Fig. I will not give in easily. (Compare this with Don’t give up too eas(il)y.) Sue: Stick by your principles, Fred. Fred: Don’t worry, I won’t give up without a fight. Bob: The boss wants me to turn the Wilson project over to Tom. Sue: How can he do that? Bob: I don’t know. All I know is that I won’t give up without a fight.

See also: fight, give, up, without

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

Yes, I Can do it!

icandoit

Expression idiomatique – Over the moon

Voici une expression idiomatique associée à la lune :

Today’s idiom is really easy to understand !

To be over the moon

When you are over the moon, you are extremely happy about something!

You feel as if you could jump… over the moon with joy!

 

Examples:

Sam told her: “Close your eyes and give me your hand please, I have a surprise for you!” She felt something in her hand. When she opened her eyes, she was holding a red rose. On the rose, there was an engagement ring. He said: “Darling, will you marry me?” Heather was so happy, she was over the moon!

Lucy was over the moon with her new car.

Expression idiomatique – Get wind of something

Voici une expression idiomatique associée à la température :

get-wind-fb

get wind of something

In this expression, in fact, the wind brings a message. Very often, it is a rumor or a gossip.
Can you understand this definition?

 

get wind of something

and catch wind of something
Fig. to learn of something; to hear about something. The police got wind of the illegal drug deal. John caught wind of the gossip being spread about him.
See also: get, of, wind
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

get wind of something

to learn about something secret As soon as we got wind of the concert, I ordered tickets.
See also: get, of, wind
Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Reproduced with permission.

get wind of something

to hear a piece of information that someone else was trying to keep secret I don’t want my boss to get wind of the fact that I’m leaving so I’m not telling many people.
See also: get, of, wind
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reproduced with permission.

get wind of

Learn of; hear a rumor about. For example, « If my old aunt gets wind of it, she’ll cut me off with a shilling » (William Makepeace Thackeray, in Paris Sketch Book, 1840). This expression alludes to an animal perceiving a scent carried by the wind. [First half of 1800s]
See also: get, of, wind
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

 

getwind

Témoignage de Marco Champagne, directeur général (SPA Mauricie)

 

Marco a terminé son cours en mars 2016

Avant de prendre des cours à l’Académie Doyle, j’avais déjà suivi un programme intensif de 5 semaines à l’Université de Victoria en 2008 et en 2009 j’avais en plus suivi des cours privés de 2 heures par semaine pendant toute une année. Je n’étais pas vraiment satisfait des résultats. J’étais curieux quand j’ai vu une publicité sur LinkedIn. Je voulais en savoir plus.

J’aime apprendre. J’ai donc choisi le cours pour le plaisir d’apprendre et pour le développement de ma carrière à long terme. Je me suis rapidement rendu compte que l’on apprend beaucoup que l’anglais à l’Académie Doyle.

Je suis vraiment très satisfait de mes progrès et surtout de la bonne chimie d’équipe qui s’est créée pendant ses 152 heures de formation. J’ajoute que cette méthode fonctionne très bien, parce qu’elle est bâtie sur une séquence parfaite pour l’apprentissage. En effet, la méthode de l’Académie Doyle m’a permis de devenir très fluide en anglais après environ les deux tiers du programme. Pourquoi ça fonctionne? Parce que les résultats y sont, tout simplement!

 

Le rythme d’apprentissage très soutenu permet à quiconque qui est sérieux dans le processus de se développer rapidement avec succès. Le fait d’être en équipe permet de progresser plus rapidement à mon sens car nous sommes rapidement en mesure de voir les lacunes des autres et les aider à s’améliorer, bref il s’agit d’un travail d’équipe!

Ce qui m’a fait le plus plaisir dans ce cours, c’est la satisfaction d’avoir réussi finalement dans le temps requis selon l’Académie Doyle, soit en 152 heures. « What you see is what you get ». Au début, j’étais sceptique, mais je me suis vite rendu compte que la méthode de l’Académie Doyle fonctionne vraiment! Comme sa fondatrice Susan Doyle le dit si bien : « C’est l’apprentissage Permanent des Langues© selon les neurosciences! ». Je recommande à tous les gens sérieux de courir s’inscrire!

 

Marco Champagne CPA CA
Directeur général, SPA Mauricie

Ligne directe : 819 376-0806, poste 225
Téléphone cellulaire : 819 244-4450
www.spamauricie.comFacebook

Un mot de vocabulaire pour Noël!

Pour le temps des fêtes, nous avons pensé vous offrir un mot de vocabulaire que peu de gens connaissent au Québec : «Mistletoe» ! Vous pouvez voir l’image ci-dessous ainsi que sa définition en anglais. À l’Académie Doyle, vous ne faisons pas la promotion de la traduction. Nous croyons sincèrement qu’en regardant cette image et en lisant attentivement cette définition, vous comprendrez de quoi il s’agit. Si vous n’avez pas compris, n’hésitez pas à nous poser des questions! Joyeux Noël !

 

 

mis • tle • toe

ˈmɪslˌtoʊ / noun [ uncountable ]
A plant with small, shiny, white berries ( berry ) that grows on other trees and is often used as a decoration at Christmas
the tradition of kissing under the mistletoe
Oxford University Press, 2011

mistletoe-academie-doyle

 

 

Apprendre correctement les temps des verbes avec des outils performants

 

Quelle est la plus grande problématique des apprenants en anglais? De façon générale, c’est la maîtrise des temps des verbes. Année après année, peu importe l’âge des personnes évaluées, un même constat : les gens connaissent des mots de vocabulaire et des expressions idiomatiques, mais ils ont beaucoup de mal à articuler leurs idées parce que les temps des verbes ne sont pas compris.

Les temps des verbes sont l’épine dorsale d’une langue… de n’importe quelle langue. Le verbe oriente, rythme et propulse la phrase. Il permet de plus de donner un sens à ce que l’on dit ou écrit. Pourquoi les francophones ont-ils tellement de difficultés à comprendre les temps des verbes? La plupart d’entre eux traduisent du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français. C’est une bataille perdue d’avance. La fluidité est impossible.

Pourquoi?

Serait-il possible que les méthodes traditionnelles enseignent les verbes de l’extérieur vers l’intérieur plutôt que de l’intérieur vers l’extérieur?

Se pourrait-il que les bénéfices de faire des exercices grammaticaux soient limités?


Comment se fait-il que, dans les méthodes d’enseignement traditionnelles, il n’y a pas davantage de rétention des contenus à moyen et à long terme?

Croyez-le ou non, il y a une légère différence entre les langues, dans la manière d’exprimer le temps. Il y a environ 7 000 langues différentes autour du monde. Chacune apporte des nuances différentes à l’expérience humaine. Chacune met l’accent sur des éléments plutôt que sur d’autres. L’exemple le plus facile à décrire, c’est la perception du temps. Considérons l’espagnol, le français, et l’anglais. Nous avons là les principales langues des Amériques.

Commençons par un exemple. Avez-vous déjà vu une émission de télévision américaine au sujet de la rénovation? (elles sont le plus souvent traduites de l’anglais) Un voir une, c’est les voir toutes. Ils entreprennent toujours une course contre la montre. Les protagonistes ont un projet à réaliser dans un temps imparti. Tout le monde se questionne sur la faisabilité du projet dans un temps donné! Le temps perdu met en péril le résultat.

Vraiment?

Le temps règle la vie des anglophones, comme du papier à musique. J’utilise le verbe spend (dépenser) non seulement pour l’argent mais aussi pour le temps. La perception de la valeur du temps est plus importante en anglais qu’en français ou en espagnol. La preuve? Nous pouvons en parler à chaque fois que nous allons en Espagne ou en Amérique du Sud. Le rythme de la vie est différent. Par exemple, la ponctualité à un rendez-vous n’est pas vraiment importante. Les critères d’évaluation d’un bon employé ne sont donc pas les mêmes!

À l’Académie Doyle, parce que nous définissons comment obtenir l’Apprentissage Permanent des Langues©, nous avons développé des outils vraiment performants pour obtenir la maîtrise des temps des verbes. Nous les étudions un par un. Nous leur attribuons une couleur. Nous les mettons en relation les uns avec les autres. Nous les regardons vivre dans des exemples. Mais surtout, nous les regardons décrire notre vie et nos propres expériences.


Parler de soi, de notre propre vie, nous l’avons déjà vu, c’est vivre une catharsis. L’étudiant se rend compte du raisonnement de la langue à partir de sa propre expérience de vie. En soulignant les temps des verbes de la couleur appropriée, en comparant son résultat avec la Charte des temps de Verbes que nous avons élaborée, l’étudiant vit sa vie en anglais. Il peut parler de lui-même correctement. Petit à petit, il se met à vivre dans la langue, à penser comme les anglophones le font.


Les neurosciences nous ont guidées dans l’élaboration d’outils performants. Nous apprenons la langue de l’intérieur vers l’extérieur (par des exemples tirés de notre vie) et non pas de l’extérieur vers l’intérieur (par des exemples tirés des livres).