Saviez-vous que les expressions idiomatiques sont présentes dans toutes les langues du monde? Ce sont des expressions populaires qui se transmettent avec la langue, cela fait partie intégrante de la culture. Chacune d’entre elles permet d’imager une situation particulière en l’illustrant d’une façon très particulière. La plupart du temps, ces expressions réfèrent à des situations qui sont imaginaires, exagérées, voire impossibles ou loufoques.
Connaissez-vous l’expression : « it is raining cats and dogs »?
Littéralement, cette expression veut dire qu’il pleut des chats et des chiens. Comment est-ce possible? Avez-vous déjà vu pleuvoir des animaux? Bien sûr que non!
En français, nous avons aussi des expressions idiomatiques reliées à la pluie. Par exemple, il pleut des clous ou il pleut à boire debout. Vous avez déjà entendu ces expressions, n’est-ce pas? Personne n’a vu tomber des clous ni n’a bu de la pluie. Ces expressions ne décrivent pas une situation réelle. Il existe donc un lien « fantastique » entre les expressions idiomatiques anglaises et françaises.
Ce qui est intéressant de constater, comme nous venons de le mentionner, c’est que la pluie qui tombe dru a inspiré des images différentes en anglais et en français.
D’où peut donc venir cette expression : il pleut des chats et des chiens? Plusieurs sources nous reportent au XVIe siècle, dans les villages anglais. Nous pouvions y voir, à l’époque, des maisons et des bâtiments avec des toits de chaume. Un décor très champêtre et paisible!
Comme ces toits n’étaient pas bien isolés, les petits animaux se réfugiaient sur le toit pour se tenir au chaud pendant la saison froide. C’est difficile d’imaginer des chats ou des chiens, en fait c’était plutôt différentes espèces de petits oiseaux.
L’expression se serait développée, au fil du temps. Les petits animaux, blottis sur le toit, seraient littéralement tombés du toit, chassé par les torrents d’eau. De la même façon, un toit usé ou défectueux aurait même pu laisser entrer des animaux à l’intérieur de la maison quand la pluie s’abattait férocement sur le bâtiment.
Aujourd’hui, nous avons des toits verts. Nous revenons donc à une tradition ancestrale qui est un souci écologique. Bien évidemment, ces toits verts sont construits différemment et ne seront jamais perméables aux animaux.
Soyez donc sans crainte, vous ne verrez jamais tomber des chiens ou des chats, les jours de grandes pluies.
Comme nous le disions plus haut, ce qui est le plus important dans cet article, ce dont on doit se souvenir c’est que des expressions idiomatiques équivalentes vont utiliser des images différentes selon la langue utilisée. La traduction de ces images du français à l’anglais est donc incompréhensible pour votre interlocuteur.
Par exemple, si je suis francophone et je dis : « It is raining nails » (il pleut des clous), cette expression ne correspond à rien en anglais. En conséquence, votre interlocuteur ne pourra jamais comprendre de quoi vous parlez.
Alors, souvenez-vous d’utiliser les bonnes images afin que l’expression soit parfaitement comprise!
Information pratique : le gouvernement du Canada a un service de météo en ligne. C’est un site Internet très intéressant pour améliorer votre vocabulaire au sujet de la température. Voici le lien : https://weather.gc.ca/
*Première image : maison avec un toit de chaume
**Deuxième image : le toit vert de la bibliothèque Paul-Aimé-Paiement à Charlesbourg, Québec.