Une personne qui est en voyage d’affaires veut négocier les derniers termes d’un contrat important. Cependant, elle est soudainement déconcentrée parce qu’elle a un chat dans la gorge. Elle essaie de le dire pour se faire comprendre par ces interlocuteurs anglophones :
— Excuse me, I have a cat in my throat? ». … Hum… hum…
— « What? »
Pourquoi, selon vous, votre interlocuteur ne comprend-il pas? Il s’agit pourtant d’une expression toute naturelle. Vous voulez simplement indiquer que vous vous êtes étouffé, que vous ne toussez pas parce que vous êtes malade, mais tout simplement parce que quelque chose ne passe pas bien dans votre trachée. Pour bien expliquer ce qui se passe, laissez-moi vous suggérer d’utiliser : « I have a sore throat ». Cette option vous permettra de garder le contrôle de la conversation.
En effet, si je dis cette même expression en anglais, « I have a cat in my throat », en la traduisant, mon message a des chances de ne pas être compris. Avoir un chat dans la gorge est une expression idiomatique en français. Une expression idiomatique se caractérise par l’utilisation de mots qui prennent un sens nouveau dans une association.
En anglais, il existe aussi une expression idiomatique qui correspond à celle dont nous venons de parler. Cependant, l’animal concerné dans l’expression est différent. Nous disons plutôt « I have a frog in the throat » en anglais. Il s’agit donc bien d’une grenouille et non d’un chat que notre ami anglophone pourrait avoir dans la gorge.
Si, en parlant anglais, je veux décrire cette situation, je ne peux pas traduire. Si je dis : « I have a cat in my throat », cette expression ne veut rien dire du tout. Au contraire, elle pourrait amener mon interlocuteur à s’inquiéter ou à penser que vous représentez un danger pour sa santé.
Un chat ou une grenouille?
Vous me direz, mais voyons, que ce soit un chat ou une grenouille, quelle est la différence? C’est une expression qui est facile à comprendre, n’est-ce pas? Tout le monde devrait savoir que c’est une façon de parler! Mais, avez-vous pensé que cette façon de parler pourrait faire penser à un virus?
Les virus virulents tout le monde en a peur!
Vous souvenez-vous de la grippe aviaire?
C’est une grippe qui a sévi il y a quelques années. Cette grippe affligeait les oiseaux. Dans certains cas, ce virus a été transmis des oiseaux aux humains, avec des conséquences très graves.
Et le virus H1N1?
Considérons ce fait : depuis quelques années, nous avons eu différentes épidémies de grippe. N’est-ce pas? Tout le monde se souvient de la H1N1 qui a frappé en 2009. Les gens ont eu tellement peur de cette grippe que la majorité des personnes se sont présentées afin de recevoir le vaccin. C’est ce que nous avons aussi appelé la grippe porcine. Elle s’était répandue dans les fermes porcines autour du monde et ne devait pas affecter les humains.
Maintenant, le virus Zika, en avez-vous entendu parler?
Ce virus, transmis par un moustique n’est pas plus rassurant. Les chercheurs pensent que nous devons protéger les femmes enceintes, car les effets sont très néfastes pour celles-ci.
Donc, tous ces virus sont associés à de nouvelles pathologies et ils se sont ou s’étaient propagés par la transmission de différents animaux.
La plus célèbre pandémie est sans aucun doute la grippe espagnole qui a fait des ravages en 1918 et 1919 et qui avait également été provoquée par un virus A (H1N1). »
Vous ne voulez tout de même pas effrayer votre interlocuteur en lui laissant croire que vous avez un virus…
Alors, la prochaine fois que vous aurez cette sensation de picotement dans la gorge, je vous conseille fortement de dire « I have a sore throat! ». Ainsi, vos interlocuteurs anglophones vous comprendront et personne n’aura peur de vous!