Douanier

La traduction entraîne souvent la confusion, l’incompréhension et même la frustration.

Quoi de plus stimulant que de partir en vacances?

Partir en vacances c’est une chose, rencontrer le douanier est une tout autre chose. Voici une anecdote qu’un voyageur, plutôt choqué, m’a racontée. Il a vécu un moment désagréable aux douanes frontalières entre le Canada et les États-Unis, dans la région de Niagara Falls en Ontario. Son expérience a tellement été désastreuse qu’il m’a dit : « Les anglophones ne sont pas gentils. Ils sont très bêtes et méchants. Je ne veux plus aller en territoire anglophone de ma vie ».

Vraiment surprise, je lui ai demandé de me raconter en détail ce qui s’est passé. Il m’a dit qu’afin de mieux comprendre le douanier, il dit toujours : « I don’t understand ». Il a ajouté : « Quand j’ai dit ces mots, la dernière fois, le douanier a froncé les sourcils. Il m’a parlé d’une voix rude, il m’a demandé de stationner ma voiture et il a non seulement complètement fouillé tous mes bagages, mais aussi tous les compartiments de ma voiture. J’étais debout, à côté de ma voiture, avec ma famille et je me sentais humilié. »

Que s’est-il vraiment passé?

En imaginant la scène et en analysant ce qui a pu être perçu par le douanier, je suis venue à l’explication suivante, que je lui ai partagée.
Si je dis : « I don’t understand ». Je traduis : « Je ne comprends pas ce que vous dites présentement ». Cependant, la traduction est un piège. Nous allons analyser pourquoi dans les prochaines lignes.

« Understand » est un verbe d’état en anglais. Je ne peux donc pas dire je ne comprends pas présentement, parce qu’en anglais, je comprends quelque chose ou je ne le comprends pas.

Qu’est-ce que cela veut dire? Un verbe d’état ne se met pas à la forme progressive en anglais. Je ne peux absolument pas dire : « I am not understanding ». Le temps progressif ici voudrait dire que je ne comprends pas, mais que c’est temporaire. En ce moment, je n’arrive pas à comprendre ce que le douanier s’apprête à me dire. Voilà précisément ce que le touriste voudrait dire.

Cependant, si je dis « I don’t understand », je veux dire que mon état c’est de ne pas comprendre. À la limite cela signifie que je ne veux pas comprendre et que je suis incapable de comprendre. Le fait de ne pas comprendre fait partie de moi comme individu. Je suis quelqu’un qui ne comprend pas. Peu importe ce que vous pourrez me dire, je suis quelqu’un qui a un réel problème de compréhension. C’est l’état dans lequel je suis de façon permanente!

Vous me direz : « Mais voyons, ce douanier sait bien que ce n’est pas ce que je veux dire! »

Moi je vous dis : « Comment pourrait-il le savoir »? Lui aussi essaie de traduire de son mieux quand il vous parle. Il sait que le français est une langue difficile à apprendre, il ne rêve même pas de le parler. Il essaie de se mettre à votre place, mais il pourrait penser que ce que vous lui dites est de la provocation…

Ma suggestion, c’est d’utiliser le plus possible de mots de politesse.

Voilà des suggestions de ce que vous pouvez dire au douanier lors de votre prochain voyage :

  • Can you help me, I sometimes have problems to understand.
  • Please, would you speak slowly? Can you repeat please?
  • I am sorry, can you say that again, more slowly?

En utilisant le vocabulaire de politesse, je prédispose mon interlocuteur à m’être favorable. Comment pourrais-je faire une erreur en étant polie?

Alors, gardons le sourire, soyons polis et… bon voyage!

*Dans cette image ci-dessus, est-ce que vous reconnaissez ce visage familier? Le douanier doit faire son travail du mieux qu’il le peut. Si je ne suis pas bilingue, est-ce que je peux rendre cette expérience agréable?

Source de l’image : https://work.chron.com/airport-customs-jobs-21042.html